diff --git a/LAST_UPDATED b/LAST_UPDATED index 4a4e4e8..6516dbc 100644 --- a/LAST_UPDATED +++ b/LAST_UPDATED @@ -1 +1 @@ -2025-01-12T11:09:08Z +2025-01-13T11:09:44Z diff --git a/README.md b/README.md index bc402bb..c3ace6b 100644 --- a/README.md +++ b/README.md @@ -4,10 +4,14 @@ Auto RSS New York Times and Translate ## New York Times Global News * Islamic State militants have rampaged across the northern Cabo Delgado Province for more than seven years. The government says the situation has stabilized. Residents tell a different story. * 七年多来,伊斯兰国武装分子在卡波德尔加多省北部肆虐。政府表示,局势已经稳定下来。住户讲述不同的故事。 +* The request to revoke the man’s arrest came only days after Iran released an Italian journalist. Iranian state news said the man was now in Tehran, but Italy has not confirmed that. +* 就在伊朗释放一名意大利记者几天后,要求撤销对该男子的逮捕。伊朗国家新闻说,这名男子现在在德黑兰,但意大利尚未证实这一点。 * A dispute over a project to cure hams in a bell tower underscored the difficulties that churches in France face trying to pay for restorations. * 一场关于修复钟楼火腿项目的争议凸显了法国教堂在试图支付修复费用时所面临的困难。 * The rebel alliance that took power has vowed to prosecute senior figures from the ousted government, but accountability will be hard to achieve in a vulnerable, divided and battered country. * 夺取政权的反叛联盟发誓要起诉被罢免政府的高级官员,但在一个脆弱、分裂和遭受重创的国家,问责制将很难实现。 +* Pressure is on to reach a deal that would see Hamas release at least some hostages before President-elect Donald J. Trump takes office. +* 达成协议的压力正在施加,该协议将使哈马斯在当选总统唐纳德· J ·特朗普(Donald J. Trump)就职前至少释放一些人质。 * Digital gambling could spell the end for a lottery run by criminal gangs that has been a fixture of Brazilian life for decades. * 数字赌博可能意味着犯罪团伙经营的彩票的终结,几十年来,这种彩票一直是巴西人的生活必需品。 * An image depicting a famous 19th-century painting of Cossacks, with current Ukrainian soldiers standing in for the warriors, has struck a chord as Kyiv battles to assert its identity. @@ -18,34 +22,38 @@ Auto RSS New York Times and Translate * 该国开国元勋的儿子说,由于与他的哥哥不和,他一直受到政府的迫害,他的哥哥直到5月份担任总理。 * Prime Minister Benjamin Netanyahu’s order for Israeli troops to “take over” a buffer zone with Syria upended decades of relative calm along the de facto border between the two countries. * 以色列总理本雅明·内塔尼亚胡( Benjamin Netanyahu )命令以色列军队“接管”与叙利亚的缓冲区,颠覆了两国之间事实上的边界数十年的相对平静。 -* The missing data deepens the puzzle of what caused the deadly air disaster in Muan, South Korea, late last month. -* 缺失的数据加深了上个月底韩国牧安发生致命空难的原因之谜。 -* President Volodymyr Zelensky said the soldiers were captured in the western Kursk region, where Ukraine has been fighting to hold on to territory it seized last summer. -* 总统沃洛季米尔·泽伦斯基( Volodymyr Zelensky )表示,这些士兵是在库尔斯克西部地区被俘的,乌克兰一直在那里为保住去年夏天占领的领土而战。 ## New York Times United States News -* “There were too many houses to protect, and not enough engines,” one fire captain in Los Angeles said. Though fire officials say they were well-prepared and simply overwhelmed by the elements, questions are being raised about whether the intensity of modern fires requires a new playbook. -* 洛杉矶的一名消防队长说: “有太多的房屋需要保护,也没有足够的引擎。”尽管消防官员表示他们做好了充分的准备,只是被这些元素所淹没,但人们对现代火灾的强度是否需要一个新的剧本提出了疑问。 -* The Justice Department’s conclusion follows an investigation of the 1921 atrocity in Oklahoma in which up to 300 Black residents were killed. -* 司法部的结论是在对1921年俄克拉荷马州的暴行进行调查之后得出的,当时有多达300名黑人居民被杀。 -* Katherine Franke, a law professor and vocal advocate of pro-Palestinian students, had been under investigation over remarks she made about Israeli students. -* 法学教授、亲巴勒斯坦学生的积极倡导者凯瑟琳·弗兰克( Katherine Franke )因其对以色列学生的言论而受到调查。 +* Plains, Ga., joins a collection of other small towns known for their part in presidential history. That can provide a steady source of tourism. +* 佐治亚州的平原市加入了其他小城镇的集合,这些小城镇以其在总统历史中的角色而闻名。这可以为旅游业提供稳定的来源。 +* Across the country, educators described widespread anxiety about President-elect Donald J. Trump’s promises to deport immigrants and what it could mean for their students. +* 在全国各地,教育工作者描述了对当选总统唐纳德· J ·特朗普(Donald J. Trump)承诺驱逐移民的普遍担忧,以及这对他们的学生意味着什么。 * The huge, fast-moving fires are stretching the region’s firefighting resources and have become the most destructive in the history of Los Angeles. * 巨大而快速的火灾正在延伸该地区的消防资源,并已成为洛杉矶历史上最具破坏性的火灾。 -* Mandeville Canyon Road, including multimillion-dollar homes with panoramic city views, was out of immediate danger for now, fire officials said. -* 消防官员表示,曼德维尔峡谷路( Mandeville Canyon Road ) ,包括价值数百万美元的城市全景房屋,目前没有直接的危险。 * Days after a devastating wildfire, residents of Pacific Palisades have started sifting through the ruins, and their memories. * 在毁灭性的野火发生几天后,太平洋帕利塞德( Pacific Palisades )的居民开始在废墟和他们的记忆中进行筛选。 -* Mr. Musk has turned to Silicon Valley to help recruit executives who will take up unofficial positions across the federal government. -* 马斯克已转向硅谷,帮助招聘将在联邦政府担任非官方职位的高管。 -* Plains, Ga., joins a collection of other small towns known for their part in presidential history. That can provide a steady source of tourism. -* 佐治亚州的平原市加入了其他小城镇的集合,这些小城镇以其在总统历史中的角色而闻名。这可以为旅游业提供稳定的来源。 -* Sid Edwards was a high school football coach who had never run for office. Now, he’s the mayor of Baton Rouge, Louisiana’s second-largest city. -* 希德·爱德华兹( Sid Edwards )是一名高中橄榄球教练,从未竞选过公职。现在,他是路易斯安那州第二大城市巴吞鲁日的市长。 -* President-elect Donald J. Trump picked the South Dakota governor to head the Homeland Security Department, which includes the Federal Emergency Management Agency. -* 当选总统唐纳德· J ·特朗普( Donald J. Trump )选择南达科他州州长领导国土安全部,其中包括联邦紧急事务管理局( Federal Emergency Management Agency )。 +* New rules aim to keep advanced technology out of China and to ensure that cutting-edge artificial intelligence is developed by the United States and its allies. +* 新规则旨在将先进技术排除在中国之外,并确保美国及其盟国开发尖端的人工智能。 +* The president-elect is set to arrive in the Washington area on Saturday and begin a series of events that includes a party at Trump National Golf Club and a rally at Capital One Arena. +* 当选总统将于周六抵达华盛顿地区,开始一系列活动,包括特朗普国家高尔夫俱乐部的派对和Capital One Arena的集会。 +* Opposition to prospective nominees, along with time-consuming Senate rules, will slow floor action despite the Republican push for approval of some of President-elect Donald J. Trump’s picks as soon as Jan. 20. +* 尽管共和党最早在1月20日推动批准当选总统唐纳德· J ·特朗普(Donald J. Trump)的部分人选,但对潜在提名人的反对,以及耗时的参议院规则,将减缓议会行动。 +* As state legislatures convene, they face the same political polarization seen in Congress. Some are in near-deadlock. +* 随着州立法机构的召开,他们面临着与国会相同的政治两极分化。有些人几乎陷入了僵局。 +* A 2008 fire gutted a mobile home park in the suburb of Sylmar. Last week, the Hurst fire came frighteningly close, and residents still haven’t let their guard down. +* 2008年的一场大火摧毁了西尔马郊区的一个移动房屋公园。上周,赫斯特大火以惊人的速度逼近,居民们仍然没有放松警惕。 +* Tejal Rao, a Times food critic who lives in Los Angeles, explores the fleeting nature of safety after the fires. +* 居住在洛杉矶的《泰晤士报》美食评论家Tejal Rao探讨了火灾后安全的短暂本质。 ## New York Times Asia News +* Ukraine’s president released a video of the two soldiers being interrogated, revealing they knew little about the war they were sent to fight in. +* 乌克兰总统发布了两名士兵接受审讯的视频,显示他们对被派去参加的战争知之甚少。 +* The Constitutional Court, an arbiter in a polarized nation, is about to consider whether Yoon Suk Yeol’s impeachment for declaring martial law was justified. +* 宪法法院是一个两极分化的国家的仲裁者,即将考虑Yoon Suk Yeol因宣布戒严而被弹劾是否合理。 +* China’s vast exports in 2024 exceeded its imports on a scale seldom seen anywhere except during or immediately after the two world wars. +* 除了两次世界大战期间或两次世界大战之后,中国2024年的大量出口超过了进口,其规模在任何地方都很少见。 +* Plus, how cured ham fixed an antique organ in France. +* 此外,腌制火腿如何修复法国的古董器官。 * The missing data deepens the puzzle of what caused the deadly air disaster in Muan, South Korea, late last month. * 缺失的数据加深了上个月底韩国牧安发生致命空难的原因之谜。 * A son of the country’s founding father says he has been persecuted by the government because of a feud with his older brother, who until May was prime minister. @@ -58,12 +66,4 @@ Auto RSS New York Times and Translate * 这一意外行动旨在遏制债券市场的潜在泡沫,这种泡沫是由投资者回避股票和房地产等风险较高的资产推动的。 * R. Nicholas Burns, the top U.S. diplomat in Beijing, says the Biden administration is making a final push to urge China to reconsider its tilt toward Russia, Iran and North Korea. * 美国驻北京高级外交官R ·尼古拉斯·伯恩斯(R. Nicholas Burns)表示,拜登政府正在做出最后努力,敦促中国重新考虑其对俄罗斯、伊朗和朝鲜的倾向。 -* Plus, renovating a wrecked palazzo. -* 此外,您还可以翻修一座失事的宫殿。 -* The case, involving an inquiry into a marine’s death, had stoked political tensions long before President Yoon Suk Yeol’s impeachment last month. -* 此案涉及对海军陆战队员死亡的调查,早在上个月总统尹淑烈被弹劾之前就引发了政治紧张局势。 -* TikTok is challenging a possible ban or forced sale to new owners in the United States, but has for several years been waging other fights in at least 20 countries. -* TikTok正在挑战美国可能的禁令或强制向新所有者出售,但几年来一直在至少20个国家/地区进行其他斗争。 -* Plus, how genetics factor into longevity. -* 此外,遗传因素如何影响长寿。 diff --git a/archive/2025-01-12.md b/archive/2025-01-12.md new file mode 100644 index 0000000..bc402bb --- /dev/null +++ b/archive/2025-01-12.md @@ -0,0 +1,69 @@ +# NewsArchive +Auto RSS New York Times and Translate + +## New York Times Global News +* Islamic State militants have rampaged across the northern Cabo Delgado Province for more than seven years. The government says the situation has stabilized. Residents tell a different story. +* 七年多来,伊斯兰国武装分子在卡波德尔加多省北部肆虐。政府表示,局势已经稳定下来。住户讲述不同的故事。 +* A dispute over a project to cure hams in a bell tower underscored the difficulties that churches in France face trying to pay for restorations. +* 一场关于修复钟楼火腿项目的争议凸显了法国教堂在试图支付修复费用时所面临的困难。 +* The rebel alliance that took power has vowed to prosecute senior figures from the ousted government, but accountability will be hard to achieve in a vulnerable, divided and battered country. +* 夺取政权的反叛联盟发誓要起诉被罢免政府的高级官员,但在一个脆弱、分裂和遭受重创的国家,问责制将很难实现。 +* Digital gambling could spell the end for a lottery run by criminal gangs that has been a fixture of Brazilian life for decades. +* 数字赌博可能意味着犯罪团伙经营的彩票的终结,几十年来,这种彩票一直是巴西人的生活必需品。 +* An image depicting a famous 19th-century painting of Cossacks, with current Ukrainian soldiers standing in for the warriors, has struck a chord as Kyiv battles to assert its identity. +* 一幅描绘一幅著名的19世纪哥萨克绘画的图像,现役乌克兰士兵站在战士身边,在基辅为维护其身份而战时引起了共鸣。 +* Celebrations erupted in military-controlled areas, stoking hopes the victory might be a turning point in Sudan’s ruinous civil war. +* 军方控制地区爆发了庆祝活动,引发了人们对这场胜利的希望,这可能是苏丹毁灭性内战的转折点。 +* A son of the country’s founding father says he has been persecuted by the government because of a feud with his older brother, who until May was prime minister. +* 该国开国元勋的儿子说,由于与他的哥哥不和,他一直受到政府的迫害,他的哥哥直到5月份担任总理。 +* Prime Minister Benjamin Netanyahu’s order for Israeli troops to “take over” a buffer zone with Syria upended decades of relative calm along the de facto border between the two countries. +* 以色列总理本雅明·内塔尼亚胡( Benjamin Netanyahu )命令以色列军队“接管”与叙利亚的缓冲区,颠覆了两国之间事实上的边界数十年的相对平静。 +* The missing data deepens the puzzle of what caused the deadly air disaster in Muan, South Korea, late last month. +* 缺失的数据加深了上个月底韩国牧安发生致命空难的原因之谜。 +* President Volodymyr Zelensky said the soldiers were captured in the western Kursk region, where Ukraine has been fighting to hold on to territory it seized last summer. +* 总统沃洛季米尔·泽伦斯基( Volodymyr Zelensky )表示,这些士兵是在库尔斯克西部地区被俘的,乌克兰一直在那里为保住去年夏天占领的领土而战。 + +## New York Times United States News +* “There were too many houses to protect, and not enough engines,” one fire captain in Los Angeles said. Though fire officials say they were well-prepared and simply overwhelmed by the elements, questions are being raised about whether the intensity of modern fires requires a new playbook. +* 洛杉矶的一名消防队长说: “有太多的房屋需要保护,也没有足够的引擎。”尽管消防官员表示他们做好了充分的准备,只是被这些元素所淹没,但人们对现代火灾的强度是否需要一个新的剧本提出了疑问。 +* The Justice Department’s conclusion follows an investigation of the 1921 atrocity in Oklahoma in which up to 300 Black residents were killed. +* 司法部的结论是在对1921年俄克拉荷马州的暴行进行调查之后得出的,当时有多达300名黑人居民被杀。 +* Katherine Franke, a law professor and vocal advocate of pro-Palestinian students, had been under investigation over remarks she made about Israeli students. +* 法学教授、亲巴勒斯坦学生的积极倡导者凯瑟琳·弗兰克( Katherine Franke )因其对以色列学生的言论而受到调查。 +* The huge, fast-moving fires are stretching the region’s firefighting resources and have become the most destructive in the history of Los Angeles. +* 巨大而快速的火灾正在延伸该地区的消防资源,并已成为洛杉矶历史上最具破坏性的火灾。 +* Mandeville Canyon Road, including multimillion-dollar homes with panoramic city views, was out of immediate danger for now, fire officials said. +* 消防官员表示,曼德维尔峡谷路( Mandeville Canyon Road ) ,包括价值数百万美元的城市全景房屋,目前没有直接的危险。 +* Days after a devastating wildfire, residents of Pacific Palisades have started sifting through the ruins, and their memories. +* 在毁灭性的野火发生几天后,太平洋帕利塞德( Pacific Palisades )的居民开始在废墟和他们的记忆中进行筛选。 +* Mr. Musk has turned to Silicon Valley to help recruit executives who will take up unofficial positions across the federal government. +* 马斯克已转向硅谷,帮助招聘将在联邦政府担任非官方职位的高管。 +* Plains, Ga., joins a collection of other small towns known for their part in presidential history. That can provide a steady source of tourism. +* 佐治亚州的平原市加入了其他小城镇的集合,这些小城镇以其在总统历史中的角色而闻名。这可以为旅游业提供稳定的来源。 +* Sid Edwards was a high school football coach who had never run for office. Now, he’s the mayor of Baton Rouge, Louisiana’s second-largest city. +* 希德·爱德华兹( Sid Edwards )是一名高中橄榄球教练,从未竞选过公职。现在,他是路易斯安那州第二大城市巴吞鲁日的市长。 +* President-elect Donald J. Trump picked the South Dakota governor to head the Homeland Security Department, which includes the Federal Emergency Management Agency. +* 当选总统唐纳德· J ·特朗普( Donald J. Trump )选择南达科他州州长领导国土安全部,其中包括联邦紧急事务管理局( Federal Emergency Management Agency )。 + +## New York Times Asia News +* The missing data deepens the puzzle of what caused the deadly air disaster in Muan, South Korea, late last month. +* 缺失的数据加深了上个月底韩国牧安发生致命空难的原因之谜。 +* A son of the country’s founding father says he has been persecuted by the government because of a feud with his older brother, who until May was prime minister. +* 该国开国元勋的儿子说,由于与他的哥哥不和,他一直受到政府的迫害,他的哥哥直到5月份担任总理。 +* A social worker and teacher imprisoned for his activism, he later wrote about the toll of incarceration and worked to help others behind bars. +* 作为一名因积极行动而被监禁的社会工作者和教师,他后来写了有关监禁代价的文章,并努力帮助其他人入狱。 +* Shujun Wang seemed to be a Chinese democracy activist, but an F.B.I. investigation showed just how far China will go to repress citizens abroad. +* 王树军似乎是中国的民主活动家,但联邦调查局的一项调查显示,中国将在多大程度上压制海外公民。 +* The unexpected action is intended to tamp down a potential bubble in the bond market fueled by investors shunning riskier assets like stocks and real estate. +* 这一意外行动旨在遏制债券市场的潜在泡沫,这种泡沫是由投资者回避股票和房地产等风险较高的资产推动的。 +* R. Nicholas Burns, the top U.S. diplomat in Beijing, says the Biden administration is making a final push to urge China to reconsider its tilt toward Russia, Iran and North Korea. +* 美国驻北京高级外交官R ·尼古拉斯·伯恩斯(R. Nicholas Burns)表示,拜登政府正在做出最后努力,敦促中国重新考虑其对俄罗斯、伊朗和朝鲜的倾向。 +* Plus, renovating a wrecked palazzo. +* 此外,您还可以翻修一座失事的宫殿。 +* The case, involving an inquiry into a marine’s death, had stoked political tensions long before President Yoon Suk Yeol’s impeachment last month. +* 此案涉及对海军陆战队员死亡的调查,早在上个月总统尹淑烈被弹劾之前就引发了政治紧张局势。 +* TikTok is challenging a possible ban or forced sale to new owners in the United States, but has for several years been waging other fights in at least 20 countries. +* TikTok正在挑战美国可能的禁令或强制向新所有者出售,但几年来一直在至少20个国家/地区进行其他斗争。 +* Plus, how genetics factor into longevity. +* 此外,遗传因素如何影响长寿。 +